Η νέα διεθνής αφίσα για την επερχόμενη ταινία «Barbie» της Γκρέτα Γκέργουιγκ κυκλοφόρησε στο διαδίκτυο την περασμένη εβδομάδα και έγινε viral για όλους τους λάθος λόγους.

Η γαλλική έκδοση της αφίσας φαίνεται αρχικά αρκετά αθώα. Σε αυτήν εμφανίζεται η πρωταγωνίστρια Μάργκοτ Ρόμπι ως η διάσημη κούκλα και ο Ράιαν Γκόσλινγκ ως ο ξανθός σύντροφός της, Κεν.

Αλλά το γαλλικό σλόγκαν που συνόδευσε την αφίσα: «Elle peut tout faire. Lui, c’est juste Ken», σημαίνει «Εκείνη μπορεί να κάνει τα πάντα. Εκείνος είναι απλά ο Κεν» – έχει διπλή σημασία στη γαλλική αργκό, καθώς η λέξη «ken» στην αργκό χρησιμοποιείται για το «κάνω σεξ» ή ακόμα ακριβέστερα σημαίνει, «γ***ω». Έτσι, το σλόγκαν μπορεί εύκολα να μεταφραστεί ως: «Αυτή μπορεί να κάνει τα πάντα. Εκείνος ξέρει μόνο πώς να γ***ει».

barbie_poster

Αν διαβαστεί έτσι, η κωμική ταινία με όριο ηλικίας PG-13 της Γκέργουιγκ μετατρέπεται σε ακατάλληλη για ανηλίκους σεξουαλική κωμωδία.

Το διαδίκτυο είχε, ως συνήθως, πολλές και διαφορετικές αντιδράσεις. Αρκετοί Γάλλοι και μη, κατέφυγαν στο Twitter για να σχολιάσουν την αφίσα. Πολύ χαρακτήρισαν «τυχαία», ενώ άλλοι «ατυχή» τη μετάφραση. Φυσικά, το θέμα έγινε viral, με μερικά από τα πρωτότυπα tweets να έχουν προβληθεί εκατομμύρια φορές. Επίσης, η μετάφραση της γαλλικής φράσης έχει και συνέχεια, καθώς η σημασία του δεν τελειώνει μόνο εκεί.

Η φράση «c’ est juste Ken» αλλάζει το νόημά του επειδή τα «c’est (είναι)» και «sait (ξέρει πώς)» είναι ομόφωνα. Το «Lui, c’est juste Ken» μπορεί να γίνει το «Lui, sait juste Ken», δηλαδή το «Είναι απλά ο Κεν» μπορεί να ακουστεί στους γαλλόφωνους ως «Ξέρει πως να γ***ει».

french_twitter

Στη Γαλλία οι περισσότεροι υπέθεσαν ότι το διπλό υπονοούμενο ήταν αποτέλεσμα κακής ή υπερβολικά κυριολεκτικής μετάφρασης. Αλλά το λογοπαίγνιο ήταν τόσο προφανές – η λέξη «ken» έτσι όπως χρησιμοποιείται είναι ιδιαίτερα κοινή για όλους τους κάτω των 30 ετών – που πολλοί άρχισαν να υποψιάζονται ότι το σεξουαλικό μήνυμα της αφίσας ήταν μια σκόπιμη ενέργεια μάρκετινγκ.

Το αρχικό αγγλικό σλόγκαν της Barbie είναι το εξής: «Η Barbie είναι τα πάντα. Αυτός είναι απλά ο Κεν». Αλλά η γαλλική μετάφραση της πρώτης γραμμής δεν είναι η κυριολεκτική μετάφραση, αλλά ότι «Η Barbie μπορεί να κάνει τα πάντα», μια φράση που προκαλεί ερωτικούς συνειρμούς, ιδίως σε συνδυασμό με το δεύτερο σκέλος του σλόγκαν.

«Είναι σίγουρα σκόπιμο- δεν υπάρχει περίπτωση ένας γαλλόφωνος να μην είχε προσέξει το βρώμικο λογοπαίγνιο», είπε στο «Hollywood Reporter» ένα γαλλικό στέλεχος μάρκετινγκ ενός ανταγωνιστικού στούντιο, υποστηρίζοντας με θαυμασμό: «Είναι πραγματικά κάπως ιδιοφυές που το έβαλαν».

Η Warner Bros. αρνήθηκε να επιβεβαιώσει ή να διαψεύσει αν το πρόστυχο γαλλικό λογοπαίγνιο ήταν σκόπιμο ή τυχαίο. Αλλά δεν έκρυψαν την ικανοποίησή τους για τον θόρυβο που προκάλεσε η αφίσα στα μέσα κοινωνικής δικτύωσης, στη Γαλλία και στο εξωτερικό.

«Η κερδοσκοπία γύρω από την καμπάνια μάρκετινγκ της Barbie δείχνει ότι υπάρχει υψηλό επίπεδο ευαισθητοποίησης και μεγάλος ενθουσιασμός από το κοινό γύρω από την επερχόμενη κυκλοφορία της ταινίας μας στη Γαλλία», δήλωσε εκπρόσωπος της Warner Bros. Discovery. «Ανυπομονούμε για το κοινό σε όλο τον κόσμο να δει την ταινία κατά την κυκλοφορία της τον επόμενο μήνα».

Τα σχόλια, φυσικά, ήταν πολλά στα κοινωνικά δίκτυα. Ένας λογαριασμός σχολίασε: «Ο Κεν είναι αρκετά ερεθισμένος στη γαλλική αφίσα της “Barbie”», ενώ ένας άλλος είπε: «Η γαλλική αφίσα της “Barbie” είναι ιδιοφυής διαφήμιση αφού το “ken” στη γαλλική αργκό σημαίνει ” κάνω σεξ”». Συγχρόνως, ένα άλλο άτομο στα social media δήλωσε: «Τα πάντα σε αυτή την ταινία μέχρι ώρας είναι τέλεια».

Δείτε μερικές από τις αντιδράσεις στο Twitter

 

Διαβάστε περισσότερα