Ανάμεσα στα πολλά δεινά που έφερε η νέα μετάλλαξη του κορωνοϊού με την ονομασία «Όμικρον», οι αγγλόφωνες χώρες έχουν να αντιμετωπίσουν και μία επιπλέον δυσκολία που αφορά το πώς προφέρεται το 15ο γράμμα του ελληνικού αλφαβήτου.
Όου- μου-κρααν, Ά- μου- κρααν ή μήπως Όου- μάι- κρααν;
Σύμφωνα με τους Νew York Times, δεν υπάρχει ενιαία, συμφωνημένη αγγλική προφορά, ωστόσο τονίζουν πως υπάρχουν αρκετοί ευρέως αποδεκτοί τρόποι για να προφέρει κανείς το «Όμικρον».
Στις Ηνωμένες Πολιτείες, πολλοί το προφέρουν ως… Ά- μου- κρααν, σύμφωνα με την εκδοτική εταιρεία Merriam Webster. Οι Βρετανοί από την άλλη τείνουν να λένε Όου- μηη -κρααν, σύμφωνα και με τον Μπόρις Τζόνσον, ενώ άλλοι προτιμούν το Όου- μάι- κρααν.
Το Νέο Αγγλικό Λεξικό της Οξφόρδης προτείνει μια διαφορετική προφορά: Ο- μάικ- ρον. Ο δρ. Αντρέας Γουίλι, καθηγητής γλωσσολογίας στο πανεπιστήμιο της Οξφόρδης, εξηγεί ότι αυτή θα ήταν μια «λογική» προφορά με βάση τους κανόνες προφοράς της αγγλικής γλώσσας. Ο καθηγητής αναγνωρίζει την ελληνική προέλευση της λέξης Όμικρον, καθώς και ότι σημαίνει «μικρό Ο».
Από την πλευρά του ο Πίτερ Σοκολόφσκι συντάκτης της Merriam Webster, αναφέρει πως επειδή η ελληνική λέξη μεταφέρεται στα αγγλικά, ακούγεται τελείως διαφορετικά από ότι στη μητρική γλώσσα. «Δεν υπάρχει λάθος απάντηση», πρόσθεσε και έφερε ως παράδειγμα γαλλικές λέξεις που ακούγονται τελείως διαφορετικά με αμερικάνικη ή αγγλική προφορά.