Η ανακοίνωση του Facebook ότι αλλάζει το όνομα του ομίλου σε Meta πυροδότησε ποικίλα σχόλια διεθνώς. Πουθενά αλλού όμως δεν προκάλεσε περισσότερο γέλιο και χλεύη όσο στο Ισραήλ, όπου το “meta” ακούγεται όπως η εβραϊκή λέξη «νεκρή».
Εκατοντάδες ήταν οι αναρτήσεις Ισραηλινών στο Twitter με το hashtag #FacebookDead, ενώ ακόμη και η ομάδα εθελοντών διασωστών «Zaka» σχολίασε με χιούμορ στον λογαριασμό της: «Μην ανησυχείτε, αναλαμβάνουμε να το σώσουμε εμείς».
Το Facebook βεβαίως δεν είναι η μόνη εταιρεία που έχει «χαθεί» στη μετάφραση του branding.
Ας θυμηθούμε κάποιες χαρακτηριστικές περιπτώσεις:
Όταν το KFC κατέφθασε στην Κίνα κατά τη δεκαετία του ’80, το μότο του “finger lickin good” (τόσο καλό που γλύφεις τα δάχτυλά σου), μεταφράστηκε κατά τρόπο που οι ντόπιοι το καταλάβαιναν ως «φάε τα δάχτυλά σου», με την εταιρεία να απαντάει ότι «όχι, δεν είναι αυτό που νομίζετε».
Η Rolls Royce αναγκάστηκε να αλλάξει το όνομα του μοντέλου Silver Mist σε Silver Shadow όταν συνειδητοποίησε ότι στα γερμανικά το Mist σημαίνει… κοπριά.
Η Honda έφτασε στο παραπέντε να ονομάσει ένα από τα μοντέλα της Fitta, αλλά ενημερώθηκε εγκαίρως ότι στα σουηδικά είναι μία χυδαία έκφραση και το άλλαξε σε Jazz.
Η Nokia από την άλλη έμαθε κατόπιν εορτής ότι το Lumia, όπως ονόμασε το νέο κινητό της το 2011, στα ισπανικά είναι συνώνυμο της ιερόδουλης, αν και πρόκειται για λέξη που χρησιμοποιείται σε συγκεκριμένες μόνο διαλέκτους.
Πιο πρόσφατα στη μετάφραση χάθηκε και η Nike στην προσπάθειά της μάλιστα να τιμήσει την ελληνική ρίζα του ονόματός της. Ο κολοσσός των αθλητικών ειδών έχει ως γνωστόν «δανειστέι» το όνομά του από τη φτερωτή θεά Νίκη της ελληνικής μυθολογίας. Θέλησε λοιπόν να δημιουργήσει ένα ζευγάρι παπούτσια ειδικά αφιερωμένο στη Νίκη. Αποφάσισε να γράψει στο πίσω μέρος των παπουτσιών το όνομά της με ελληνικά γράμματα. Αντί όμως για ΝΙΚΗ, οι υπεύθυνοι σχεδιασμού έγραψαν… ΠΙΚΣ, πιστεύοντας ότι αυτοί είναι οι ελληνικοί χαρακτήρες, που αντιστοιχούν στο NIKE.